Приветствую Вас, Гость

ИСТОРИЯ ВОЛАПЮКА

Корректировки волапюка (1880-1889)

Основные изменения, сделанные в период максимальной популярности волапюка и отражённые в словарях этого языка, изданных под редакцией И. М. Шлейера.

Статья о шлейеровских реформах волапюка

Эта статья была опубликована в ежемесячнике "Голос волапюка".

ГРАММАТИКА ВОЛАПЮКА

Räts foyümota “be-”

Räts foyümota “be-” (110)

Моя статья «Загадки приставки „be-“», опубликованная в «Голосе волапюка». В статье рассматриваются следующие темы:
1) различия между словообразованием и морфемикой (на примере волапюка);
2) потенциальные слова в волапюке (в частности, я предполагаю, что можно восстанавливать пропущенные — по данным словарей и текстов — звенья словообразовательных цепочек);
3) этимология, эквиваленты приставки «be-» в немецком и русском языках, смысловые нюансы приставки, сочетаемостные возможности глаголов с приставкой «be-»;
4) обратное словообразование в волапюке.
Можно посмотреть две версии статьи: в одну по сравнению с журнальной публикацией я добавил несколько слов (их стало 104 вместо 97), в другой приводится уже 110 слов. Впрочем, уверен, что в словарях и текстах могут встретиться и другие единицы (приставка сверхпродуктивная), но количественное увеличение материала ничего не добавит к выявленным в статье закономерностям.

Jenets bisarik plunumigeba

Статья о необычных случаях использования множественного числа, вызывающих трудности при написании текстов: число прилагательных, относящихся сразу к нескольким существительным, и единственное число именной части составного сказуемого при множественном числе подлежащего.

Värbs mu bisariks Volapüka

Статья о "зависимых" (служебных) глаголах волапюка.

ПЕРЕВОДЫ И СОЧИНЕНИЯ

Чеховская "Шуточка"

Перевод Филиппа Крюгера (1941, начальная часть) и Даниила Морозова (2016, концовка). С редакторской правкой Германа Филиппса.

Чеховская "Тоска"

Перевод Даниила Морозова, с редакторской правкой Германа Филиппса.

Переводческая игра

Перевод отрывка из книги Вартаньяна "Путешествие в слово" о блеске и нищете перевододелия.

Каша из топора

Русская народная сказка

Трава, примятая сапогом

Рассказ А. Аверченко

 

СЛОВАРЬ

Vödabuk gretik büfik: Volapük-Rusänapük (a, ä, b):

bidü 'doc'

bidü 'pdf'

Публикую материалы к большому волапюко-русскому словарю. Пока что полностью готовы только статьи для слов, начинающихся на первые буквы алфавита — «a», «ä», «b». Переводы других слов тоже можно смотреть, они вряд ли изменятся, но кое-какие добавления появятся (например, гиперссылки, этимологическая справка).
Основные новшества словаря:
1) максимально широкий охват лексики. Помимо данных словаря де Йонга 1930 г., приводятся единицы из словарных дополнений де Йонга, публиковавшихся позже, а также слова, одобренные Академией волапюка (с пометой «нов.») и лексические новации, не санкционированные официально, но встречающиеся в ряде текстов (с пометой «неол.»). Приводятся и слова, известные только по лексикографическим материалам Ральфа Миджлея (с пометой «Мидж.» — эта помета сопровождает только сомнительные лексемы; ввиду популярности трудов Ральфа Миджлея включать такие слова всё-таки необходимо, поскольку они могут встречаться в текстах). Даются некоторые потенциальные слова, являющиеся звеньями словообразовательных цепочек;
2) система гиперссылок, которые позволяют быстро проследить словообразовательную цепочку, что окажет немалую помощь при изучении волапюка;
3) объяснение значений служебных морфем — аффиксов. Это опять же помогает усвоению словообразования волапюка. Отдельные статьи на аффиксы публиковались в словарях И. М. Шлейера, но де Йонг отказался от этой традиции;
4) наличие дополнительных сведений, в первую очередь касающихся этимологии: по мере возможности приводится исходное слово, заимствованное волапюком и подвергшееся фонетическим изменениям, в ряде случаев — «праформа», слово классического волапюка (за исключением производных слов, различия между которыми обусловлены упорядочением словообразования, проделанным де Йонгом). В основном при установлении «праформ» я ориентировался на четвёртое издание словаря волапюка И. М. Шлейера.

Прошу всех заинтересованных читателей высказывать свои пожелания, которые позволят улучшить этот словарь. Сообщить о них можно, отправив мне электронное письмо по адресу, указанному в документе, либо написав в гостевой книге (или на форуме). По мере дальнейшей работы документ будет обновляться.

VPAGASED

Годовые подборки материалов на волапюке из «Волапюкской газеты для говорящих по-голландски». Часть текстов взята из «Викитеки», часть набрана вручную. Исправления опечаток вынесены в подстрочные сноски. Нидерландские кавычки заменены английскими (в том числе во избежание путаницы одиночной открывающей кавычки с запятой).

Все номера "Волапюкогазеты" с некоторыми другими образцовыми текстами.

1932

1933

1934

1935

1936

1937

1938

1939

1940

1941

1942-1946

1947

1948

1949

1950

1951

1952

1953

1954

1955

1956

1957

1958

1959

1960

1961

1962

1963

 

 

ДАЛЕЕ: 1 2 4 5 6 7 8 9 10