Приветствую Вас, Гость
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум » Обсуждение содержимого сайта » Обсуждение содержимого сайта » Volapük (Volapük)
Volapük
ОлегДата: Суббота, 08.11.2014, 08:25 | Сообщение # 1
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Kanob-li säkön säkis tefü Volapük Tidane Gretik?

Kin dif vü/bevü "de" e "di"?
"Di" malon-li lü licin bosi? "De" malon-li lü prim duna?
As sams:
Ifivabamom Rusän de Kaliningrad jü Vladivostok - Он проехал Россию от Калининграда до Владивостока
Ilükömom de Rusän - Он приехал из России
Om di Rusän - Он родом из России (Родился в России)
"Pened di Rusän" u-li "Pened de Rusän"? - Письмо из России
"
Men di stal" u-li "Men stalik"? - Человек из стали
"
Pods di Saratov" - Саратовские яблоки (Яблоки из Саратова)
Iplödikob de dom - Я вышел из дома
Igolob de dom - Я шёл от дома
De göd
jü soar - с утра до вечера (Kanos-li gebön "de" pro tim?)
Iluimikom de kap jü lögs - Он промок с головы до ног

Danö!


Сообщение отредактировал Олег - Суббота, 08.11.2014, 08:27
 
ShidoДата: Воскресенье, 09.11.2014, 21:32 | Сообщение # 2
Рядовой
Группа: Администраторы
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Glidö!
Säks orik binons vemo nitediks. Osteifülob ad
penön gesagis, ab no ukanob dunön atosi vifiko, bi no labob timi saidik. Stebedor
timi anik, begö!
 
ОлегДата: Понедельник, 10.11.2014, 18:15 | Сообщение # 3
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Danö tefü gespik ora!
I, ipenor: "Osteifülob ad penön gesagis".
Cifal hiel Filips izanädor obi demü vödi "gesag" -
Цитата
Gespik oba no kipädon gesagis, bi no äSAGob, ab äPENob onis. Ye koefob, das i vöd: spikon < voiko malon eli “sprechen / to speak”. Ekö! nekludöf in Volapük. Küpälolös: gesag = mündliche Antwort; gespik = Antwort (in allgemeinem Sinne).

Vio isuemob, vöd "ge-sag-ön" sinif el "устный ответ", bi pimekon di vöd "sagön" ["говорить устно"], ed vöd "ge-spik-ön" pimekob di vöd "spikön" ["говорить, общаться (в общем смысле, любым способом, например, письменно)"].
Bi foyümot "ge-" sinifon el "обратно, обратное действие", klu vöd "gesag" sinifon "устный ответ (обратное слово)" ed vöd "gespik" sinifon el "ответ в общем смысле".

Azeporös  säkön säkis nulik:
1) Kanob-li gebön dilis gramata Volapüka ora ini gramat Volapüka oba?
2) Kin sinif labon lintelek "Ekö!" di set cifala? Ma vödabuk hiela "Ralf Midgley", vöd labon sinifu el "здесь".
3) Sam nulik pro "di/de": "Глава из книги" (no "глава книги") -  "kapit buka", "kapit de buk" u "kapit di buk"?


Сообщение отредактировал Олег - Вторник, 11.11.2014, 05:37
 
ShidoДата: Вторник, 11.11.2014, 22:06 | Сообщение # 4
Рядовой
Группа: Администраторы
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Cedob, das esuemor pläni fa cifal veräto. Dif kuratik vü “gesag” e “gespik”
binon dinäd vemo nitedik. Danö demü nuns!
1) Lesi! kanor gebön tradutodi obik lebuka fa ‘de Jong’.
2) Ekö! = вот! смотри-ка!
послушайте! се (библ.) итак!
Sams:
Ekö! jivirgan ogrodikof, ed omotof soni,
keli onemoy eli ‘Emmanuel’. — се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут
имя Ему Еммануил.
Posä ililoms regi, ädetävoms; ed ekö! stel,
keli ilogoms in lofüd, äfogolon omis. — Они, выслушав царя, пошли. [И] се, звезда, которую видели они на востоке, шла
перед ними.
3) kapit de/se buk. Cedü ob, el “kapit de
buk” binon siämaröletik ko vödagrup “kapit buka”, e binos gudikum ad välön eli “kapit
se buk” pro siäm orik.
Nu betikob säkädi tefü präpod “di”. Brefo,
präpod at papladon te fo nems foginik, samo:
valt di ‘Wien’ = Венский вальс
 
ОлегДата: Среда, 12.11.2014, 18:09 | Сообщение # 5
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Danö tefü gespik!
Azeporös  säkön säkis nulik:
1) Lio sagön "Он пришёл к финишу четвёртым из/среди шести участников"?
"Ikömom lü fin[???] folidu de/se gebans[???] mäl" ud-li "Ikömom folidu lü fin bevü gebans mäl"?
2) Binon-li foyümot, kel malon lükömi lü seimo?
As sams: "приплыл куда-либо", "прибежал куда-либо", "приехал куда-либо", ...
E, tadilo/taädo, foyümot, kel malon detäv de seimo? El "mo-"?
As sams: "уплыл откуда-либо", "убежал откуда-либо", "уехал откуда-либо", ...
3) Ipenor:
Цитата
Nu betikob säkädi tefü präpod “di”. Brefo, präpod at papladon te fo nems foginik
Mutob-li gebön präpodi "de" in set "Ob de Rusän" plas "Ob di Rusän", bi  vöd "Rusän" no binon nemu foginik?
4) Kiöpo muton stadön ladvärb? Fo u-li po/pos vöda, lü kel utos tefon? As sams:
"Ленивец только [и делает, что] ест и спит": "Trögaf fidon e slipon te" u-li "Trögaf te fidon e slipon"?
"Ленивец ест только траву": "Trögaf fidon yebi te" u-li "Trögaf fidon te yebi"?
 
ShidoДата: Пятница, 14.11.2014, 19:15 | Сообщение # 6
Рядовой
Группа: Администраторы
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
No binob mastan Volapüka, binob te studan. Zuo Volapük binon pük
plastätik e dälon ad notodön suemodi bal medü mods votik efe gramatiks e
vödastokiks. Sekü atos komands obik no binons verati balik ed igo kanons binön
pöliks. Omemorös atosi pö reid lienas sököl.
1) Ob penoböv so:
“Ärivom zeilamapüni/finöpi as folidan mätanas mäl” ud “ärivom finöpi as
man folid de/se/bevü mätans mäl”.
Näio sagölo: gebor predikatifi (subsatafom labü finot “u”). Do hiel ‘de
Jong’ e cifal ‘Sleumer’ ikomandoms predikatifi pro stül sublimik, Volapükans,
igo ‘de Jong’ it, neföro ägebons fomi at plago.
2)
Si, foyümot Rusänapükik ‘u-’ (уплыл) leigon ma siäm okik tefü lim balid “mo-”koboyümavödas Volapükik.
Bai sev obik, foyümot Rusänapükik ‘pri-’ (приплыл, прибежал) no labon leigätodivoik Volapükik. Ba pö jenets ömik kanoyöv gebön dili koboyümavödas “lü-”,
“len-”, “nilüka-” u “nilükama-”, …
3)
Si, nem “Rusän” binon Volapükavöd nedotik, kludo no daloy gebön präpodi
“di” fo vöd at. I no daloy moükön värbi “binön” ma samot Rusänapüka, kludo:
“Ob binob se Rusän” (äkömob se Rusän e binob nu in län votik).
“Ob binob de Rusän” (as sam, binob depütäb u pladulan Rusäna).
“Ob binob Rusänan” = “Ob binob men Rusänik” (in siäm valemik).
Daloy moükön pönopi in sets valik at, bi pösodafinot saidon ad fomön set
suemovik.
4) Ma bagaf: 254 < ela “Gramat Volapüka” ladvärb papladon e fo e po
värb. Pö jenets ko vöds vödabidas votik ladvärb papladon te fo vöd fa ladvärb
at pafümetöl.
In set balid ladvärb fümeton värbis tel,
kludo binos gudikumo ad pladön malodi fo predikats tel, sevabo:
“Trögaf te fidon e slipon”.
Set telid binon:
“Trögaf fidon te yebi”.
5) I koräkots anik: a) “azeporös  säkön säkis
nulik” --> “sumorös ad gespikön säkis nulik”. Kanon zepön, as sam, kadämgramati u gramatabuki, ab men no kanon zepön säki; ä) “kiöpo muton stadönladvärb?” --> “kiöpo muton-li papladön/topön ladvärb?” = “kiöpo mutoy-li
pladön ladvärbi?” (ladvärb stadon in muamafom, ab papladon po u fo vöd).
 
ОлегДата: Суббота, 15.11.2014, 09:28 | Сообщение # 7
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Glidö! Danö tefü gespiks büik ora!

Ipenor:
1)
Цитата
Näio sagölo: gebor predikatifi (subsatafom labü finot “u”). Do hiel ‘de
Jong’ e cifal ‘Sleumer’ ikomandoms predikatifi pro stül sublimik, Volapükans,
igo ‘de Jong’ it, neföro ägebons fomi at plago.


Predikatif malon-li jenöfotis/ledutodis/kaladapatädis kels dutons lü din e binon dil subsatik värba [‘именная часть составного сказуемого’]? Ven nemögiko gebön präpodis 'me' e 'fa' pro jafäd kimufala Rusänapükik (‘творительного падежа в русском’). As sams:
    podor binon härbatu = ‘помидор является овощем
    ivedob nolavanu = ‘я стал учёным
    egekömob domio brietiku (in stad brietik) = ‘я пришёл домой пьяным (в пьяном состоянии)’; no "egekömob domio me briet" = ‘я пришёл домой с помощью пьянства’, "egekömob domio brietiko" = ‘я пришёл домой пьяно’ ud "egekömob domio as brietik" = ‘я пришёл домой как пьяный’
    vobob tidanu = ‘я работаю учителем
    televid ivedon vieliku tü 1928 yel = ‘телевидение стало цветным в 1928 году’
    abinob faemiku = ‘я голодный (я являюсь голодным; я голоден)’
    cödal vätälon obi döbiku = ‘судья считает меня виновным
    if pinemon katu (fa ek), täno miovonöd! = ‘если названа кошкой, то мяукай!’
    
2)
Цитата
Ba pö jenets ömik kanoyöv gebön
kludo no daloy gebön präpodi
I no daloy moükön värbi


Lio veratiko meikön eli ‘безличная форма’ Rusänapükik me Volapük? As sams:
‘Можно [разрешено] (мне) взять [брать] книгу (в библиотеке)?’ - "Kanob-li sumön buki (in bukem)? [‘Могу я взять книгу (в библиотеке)?’]" u "Kanos-li ad osumob buki (at in bukem)? [‘Можно ли чтобы я брал (эту) книгу (в библиотеке)?’]" u "Kanos-li sumön buki obe/tefü ob (in bukem)? [‘Можно ли брать книгу мне  (in bukem)?’]"?
‘Запрещено (всем или кому-либо) кричать в библиотеке?’ - "Proiboy luvokädön in bukem [‘Кто-то запрещает кричать в библиотеке’]" u "Proibos (ad???) luvokädön in bukem"?

3)
 
Цитата
I koräkots anik: a) “azeporös säkön säkis
nulik” -- “sumorös ad gespikön säkis nulik”. Kanon zepön, as sam, kadämgramati u gramatabuki, ab men no kanon zepön säki; ä) “kiöpo muton stadönladvärb?” -- “kiöpo muton-li papladön/topön ladvärb?” = “kiöpo mutoy-li
pladön ladvärbi?” (ladvärb stadon in muamafom, ab papladon po u fo vöd).


No isuemob löliko sinifi setis at. Begö, kanor-li kleilükön utos me Rusänapük?
Kis sinifons vöds "koräkot", "muamafom"?

4)
In gramatabuk tradutodik ora, pagebons vödis pimeköl ko yuf vöda "lio":
Kikodo vöd "liomödotid" labon sinifi ‘какой частый?’?

5)
Mutos-li gebön säkapoyümoti "-li" if set ninädon ya säkavödi? As sams:
"Vöd 'kazet' sinifon-li ‘акцент, произношение’?"
"Vöd 'kazet' sinifon-li ‘акцент, произношение’, ‘грамматическое ударение’ ud ‘акцент, логическое ударение, подчёркивание’?" ud-li "Vöd 'kazet' sinifon ‘акцент, произношение’ ud-li ‘грамматическое ударение’ ud-li ‘акцент, логическое ударение, подчёркивание’?"?
"Lio sagön veratiko?" ud-li "Lio-li sagön veratiko?" ud-li "Lio ad-li sagön veratiko?" ud-li "Lio ad sagön-li veratiko?"?
 
ShidoДата: Вторник, 18.11.2014, 21:19 | Сообщение # 8
Рядовой
Группа: Администраторы
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
1)
Si, predikatif leigonöv tefü deklinafom
jafädik Rusänik demü sinif in dil neteilovik predikata.
Näio sagölo: el “kimufal”
binon vöd vönädik, kel äpubon in Volapük rigik. Zuo vöd at ämalon eli
‘ablativus’, kel no ijäfidon as predikatif in latin. Deklinafom jafädik stumik
Rusänik pänemon “kimüfal” medü Volapük rigik.
I leigodorös:
värb = глагол;
predikat = сказуемое, предикат;
subsat = существительное;
subyet = подлежащее.
If ladyek soelon, padeklinon äs subsat, kludo ba ladyek kanonöv stadön in predikatif. Hiel ‘de Jong’ no egivom samis
somik. Reidorös in “Gramat Volapüka” noeti: 17 < e bagafi: 52 < dö säkäds
at.
Cedü ob, epenor samis tel
siämaröletik, sevabo:
“egekömob domio brietiku” (возвращался домой пьяным) = “egekömob domio asmen brietik” (возвращался домой как пьяный, в качестве пьяного). Leigodorös: “egekömobdomio äs/äsliko men brietik”, “egekömob domio äsliko brietan/äbrietölan” (возвращался домой, как будто я пьян/пьяница/напившийся). I leigodorös: “egekömobdomo as men brietik” = “egekömob ini dom as men brietik” (вернулся домой в качестве пьяного).
2)
Soäsä ya epenob, Volapük binon
pük plastätik e daloy gebön gramatafomis votik ad magön jeni bal ko notod
difülas pluuneplu gretikas. Kludo sets sököl binonsöv leigo daloviks e säsanto
siämaröletiks:
  • Kanob-li sumön buki (in bukem)? = Kanos-li ad osumob buki(at in bukem)? = Kanos-li ad sumönbuki obe ob (in bukem)? —Leigodorös:


  • Ele ‘Paulus’ pädälos ad lödön in löd lönik
    ko soldat, kel ägaledom omi. = …Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его (Деян. 28:16).

  • Proiboy ad luvokädön ini bukem. = Proibos ad luvokädön in bukem.


3)
koräk =коррекция, правка (действие, процесс)
koräkot = исправление, корректировка (конкретное исправление, результат правки)
muamafom = превосходная степень сравнения
plad = место
pladön =размещать, помещать, ставить
papladön = размещаться, находиться, ставиться
stadön = стоять, находиться (в каком-либо состоянии, в грамматической форме)
zep = акцепция, принятие, одобрение, подтверждение
zepön = принять, одобрять, санкционировать,ратифицировать (se vödabuk fa ‘Osegof’: ‘принять— Утвердить, голосованием выразить согласие с чем-н. П. закон. П. резолюцию.
Проект принят’
).
4)
Vöd “liomödotid” no labon leigätodi Rusänapükik.
Ad suemön vödi at, sötoyöv vätälön jäni vödifomama sököli:
möd (многое, много, множественность) --> mödot (количество) --> *mödotid (lim no puböl) --> liomödotid (который? — по счёту,по количеству раз). Hiel ‘Ralph Midgley’ egivom
tradutodi bal vödes “liomödotid” e “liomödotidna”, sevabo: ‘how often?’ (как часто?).
5)
Säkastad binon Volapüko stad värba, kludo kösömo lenlagoy vödili “li” len värb (kludo gudikumos ad sagön so: “Lio binos-li ad sagön verätiko?” — “verat” patraduton as ‘истина’, “verät” patraduton as ‘правильность’). Timü Volapük rigik säkasets vödis säkik äninädöls no älabons säkavödili. Nu mutoy gebön säkavödili in säkaset alik Volapükik. Ma bagaf: 84 < ela “Gramat Volapüka”, pönop säkik in sets nen säkavödil vedon pönop tefik ma siäm oka. Ma bagaf: 102 < gramatabuka
ot säkavödil “li” kanon payümön len vöds vödabidas votik, pato üf set no labon värbi.
Bagafs löpo pemäniotöls ninädons samis gudik.
Vöd
“kazet”, bai sev obik, labon siämis tel: balugik efe fonetik (Rusänapüko: ‘ударение’) e metaforik (Rusänapüko:
‘подчёркивание,
логическое выделение, акцентирование’). Samo:
  • Posä igevokoms omis, äproiboms omes kazeto
    ad spikön plu vödi bal nemü Yesus, ud ad tidön bosi dö om. = И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса (Деян. 4:18).
  • Lanal nu sagon kazeto… = Дух же ясно говорит (1Тим. 4:1).
  • Plüo
    kazetiko lebegob oles ad dunön atosi, dat pagegivobös oles plüo büikumo! = Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам (Евр. 13:19).
 
ShidoДата: Среда, 19.11.2014, 15:46 | Сообщение # 9
Рядовой
Группа: Администраторы
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Ebetikob dibätikumo sinifis vödas, kels primons me dil “liomödot”. Mobob tradutodis somik:
liomödotanaedik? = сколько раз сделанный (ответ: двукратный, трёхкратный и т. д.)? сколькими различными способами сделанный?
liomödotanaediko? = сколькижды? на сколько кратными различными способами? сколькими различными способами? на сколько раз? (ответ: вторично/вторократно, в третий раз и т. д.)
liomödotasotik? = сколько разного рода? скольких сортов? (ответ: двух сортов, трёх типов, четырёх видов и т. д.)
liomödotid? = который (по счёту)? какой (по порядку)? (какое число? который час?) в который раз?
liomödotidna? = сколько раз? как часто?
liomödotik? = какого количества? сколько?
liomödoto? = сколько? насколько много?

Okanor mobön tradutodi votik.

Sams anik:
  • “Del liomödotid mula äzädel äbinon-li?” — “Del lulid”. = — «Каким днём месяца была прошлая суббота?» — «Пятым днём». (Ibinon pöl, keli äkoräkob (el ‘пятница’ pla ‘суббота’). Begob säkusadi demü pöl at!)

  • Lifayelis liomödotik labof-li? = Сколько ей лет?
  • Liomödotidna enafom-li love Latlantean? = Сколько раз он переплывал Атлантический океан?
  • Böds liomödotasotik lifons-li in fot? = Сколько пород (какое количество видов) птиц живёт в лесу? (дословно: «Птицы скольки видов живут в лесу?»)
 
ОлегДата: Четверг, 20.11.2014, 19:09 | Сообщение # 10
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Glidö! Danö tefü gespik ora! Yuf ora binon völadiku vemo pro ob. Dälorös säkön säkis nulik tefü gespiks ora.

Ipenor:
0)
Цитата
I koräkots anik: a) “azeporös säkön säkis nulik” -- “sumorös ad gespikön säkis nulik”.

“sumorös” - vipabidir vöda “sumön” [‘брать‘]
“gespikön” - ‘отвечать‘
Valodo, “sumorös ad gespikön säkis nulik” sinifon-li ‘Берите/Возьмите [чтобы] ответить/отвечать новые вопросы‘???
Bo-li, “dälorös (ad) säkön säkis nulik”?
1)
Цитата
Näio sagölo: el “kimufal” binon vöd vönädik, kel äpubon in Volapük rigik.

Binons-li vödis “kimfal” [‘именительный падеж‘], “kimefal” [дательный падеж’], “kimafal” [родительный падеж’] e винительный [винительный падеж’] in Volapük perevidöl?

2)
Цитата
Cedü ob, epenor samis tel siämaröletik, sevabo:
“egekömob domio brietiku” (возвращался домой пьяным) = “egekömob domio asmen brietik” (возвращался домой как пьяный, в качестве пьяного). Leigodorös: “egekömobdomio äs/äsliko men brietik”, “egekömob domio äsliko brietan/äbrietölan” (возвращался домой, как будто я пьян/пьяница/напившийся). I leigodorös: “egekömobdomo as men brietik” = “egekömob ini dom as men brietik” (вернулся домой в качестве пьяного).

Danö demü at. Osteifob memön difi bevü “as” ed “äs”.

3)
Цитата
“koräk” = ‘коррекция, правка (действие, процесс)‘
“koräkot” = ‘исправление, корректировка (конкретное исправление, результат правки)‘
“möd” = ‘многое, много, множественность‘
“mödot” = ‘количество (свойство множественности?, его характеристика?)‘

Kin sinif labon-li poyümot “-ot”? (Итог или свойство?)

4)
Цитата
Ad suemön vödi at, sötoyöv vätälön jäni vödifomama sököli:
möd (многое, много, множественность) -- mödot (количество) -- *mödotid (lim no puböl) -- liomödotid (который? — по счёту,по количеству раз). Hiel ‘Ralph Midgley’ egivom tradutodi bal vödes “liomödotid” e “liomödotidna”, sevabo: ‘how often?’ (как часто?).


Lio büocedor-li, hiel ‘Ralph Midgley’ dunom-li veratiko/verato ven igebom vödafomi at pro poyümot “-id” (kel malon nümi leodik; as sam “telid” - ‘второй’ (kinik me nüm))? Vöd “mödotid”, ma ced oba, no binon bi no kanon binön. No kanos tradutodön uti. Kanos-la gebön vödi “liosuvo” plas ut.

5)
Цитата
... pönop säkik in sets nen säkavödil vedon pönop tefik ma siäm oka.

Verätiko-li:
“Liomödoto ni slipön/slipoy/slipos, no/nemögiko ad fislipön(???) too” = ‘Сколько ни спи - всё равно не выспаться’

Добавлено (20.11.2014, 19:09)
---------------------------------------------
Glidö! Labob säkis nulik dönu pro or tefü gramat orik.

1) In gramat ora pamänioton pönop tefik “” (‘когда‘) e konyun “ven” (‘когда‘). Begö, usagorös obe: verätiko-li imekob setis fovöl:
rivs flödikons” - ‘Когда замёрзнут реки‘
“Päskaram(???) nifik uprimikon ven rivs flödikons” - ‘Зимняя рыбалка начнётся когда замёрзнут реки‘

2) Kikodo-li vöd “viovemo” patradutodon äs ‘как много‘ (äsä “viomödotik”)? Kikodo-li ut no tradutodon äs ‘как сильно (как очень)‘? As sam:
“Sevob viovemo sol litastralon” - ‘Я знаю как сильно светит солнце‘
“Sevob viomödotik itifom monis” - ‘Я знаю сколько ты украл денег‘

3) Pönop “ek” (‘кто-нибудь‘) kanon-li pagebon in setis säkik? As sam:
“Sevob-li ek Volapüki?” - ‘Кто-нибудь знает Волапюк?‘

4) Labor-li timi libik ed el ‘Skype‘ ad spikön tefü Volapük? Samo, ün vigafin atimik.


Сообщение отредактировал Олег - Четверг, 20.11.2014, 19:16
 
ShidoДата: Воскресенье, 23.11.2014, 09:42 | Сообщение # 11
Рядовой
Группа: Администраторы
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
0)
Ävilob koräkön seti orik, keli no isuemob. Bo vödaleod votik äbinonöv gudikum:
“sumorös ad gespikön säkis nulik” --> “sumorös säkis nulik ad gespikön/ogespikön onis” = Примите новые вопросы, чтобы ответить на них.

1)
Volapük perevidöl no labon vödis ut, kels pestukons ma fomül: “säkavöd sa finot -fal”. Evestigob säkädi at e ejafob lisedi sököl (vöd Volapüka rigik pepladon fo leigamalül, vöd tefik Volapüka nulik pepladon po malül ot):
kimfal = nominatif
kimafal = genitif
kimifal = kusatif
kimefal = datif
kimofal = vokatif
kimöfal = lokatif (deklinafom topik in sanskrit, deklinafom präpodik in Rusänapük)
kimufal = blaatif (deklinafom latinik)
kimüfal = strumentif (in sanskrit, Rusänapük, …)

3)
Poyümot “ot” binon bal etas, kels no labons sinifi kuratik, soäs els “äd”, “ed”, “od”, “et”. Vöds labü “ot” binons subsats e suvo sinifons dini, yegi, prodi, seki.

4)
Cedob, das tradutod fa hiel ‘Ralph Midgley’ binon gudik pro vöd labü finot “idna”. El “liomödotid” fikuliko ad tradutön ini natapüks mödik. Bo hiel ‘Ralph Midgley’ ägivom tradutodi bal, dat ösuemoyöv sinifi vöda “liomödotid” dub sinif vöda “liomödotidna”.
Tefü *“liomödot”: no ävilob penön, das vöd at dabinon in Volapük. Ma süd pükavik, stelül emalon vödi, kel no dabinon nu (e kösömo in pükav malül at malon, das vöd tefik idabinon vöno, kuratikumo sagölo, binos mögik, das vöd ot jenöfo idabinon vöno). Is stelül emalon limi nepuböl jäna vödidefomamik. Atos sinifon, das el “liomödotid” muton-la pedefomön de vöd *“liomödot”, ab vöd at no pubon! Kludo plänis tel binons mögik:
1) vöd “liomödot” kanonöv dabinön in Volapük, ab no pedefomon e no pagebon sekü dinäds anik;
2) vöd “liomödot” binon vöd nemögik, e vöd “liomödotid” pedefomon de “mödot” dub gebäd foyümota “lio” kobü poyümot “id”.

5)
No cedob, das gebädoy nomi at tefü vöds ko primadils “lio” / “vio”, kels pladulons odi.
Set orik fikuliko potraduton vödiko. Ba kanoyöv penön so:
Viomödoto slipoy-la, nemögos ad slipön sato.
(El “sato” (досыта) binon vöd metaforik tefü slip).
Volapüko noam telik no leigon tefü setäd nen noams, äsä atos binon in Rusänapük. Konyun “ni” patradutonöv as ‘ниже’ ini Vöna-Rusänapük, konyuns tel ot patraduton as ‘как не… так и не…’, ‘(не…) ни… ни…’, ‘не… и не…’. Ekö! sam gudik se tidabuk fa hiel ‘Johann Schmidt’:
In fot at älogob ni stägis ni kapreolis. = В этом лесу я не видел ни оленей, ни косуль. = In fot at no älogob (e) stägis e kapreolis.
Cedü ob, vöd mögik “fislipön”, in vödabuks no epuböl, sinifonöv ‘закончить спать, проснуться’.
Too no binob mastan Volapüka ad xamön e zepön setis soelik. Äsä esagom hiel ‘Hermann Philipps’, tid gudikün utanes, kelans vilons gebädons Volapüki veräto, binon reid vödemas fa mastans Volapüka, ninädü vödems se “Volapükagased pro Nedänapükans”.

Numäd dönuik:
1)
Eli “kü” gebädoy kobü subsat timi malöl, samo: del, kü; düp, kü; tim, kü; … Kludo daloy sagön:
Del et, flumeds puflödons. = Тот день, когда замёрзнут реки.
U:
Del et, flod uflödon flumedis ad glad.
Set telid bai ced obik binonöv:
Päskar nifüpik oprimikon ven flumeds puflödons.
2)
Tradutod “насколько, как сильно” vo binon gudikum pro vöd “viovemo” (Deutänapüko: ‘wie sehr’).
Mobob koräkotis anik pro set telid orik:
Sevob viomödotik itifom monis. --> Sevob viomödotik itifol/ätifol moni.
(Vöd Rusänapükik duton lü subsats ‘pluralia tantum’, vöd tefik Volapükik ba duton lü subsats ‘singularia tantum’).
3)
Cedob, das “ek” binon pönop dalovik us, ab set omutonöv pokoräkön neplu:
Sevon-li ek Volapüki?
Ud igo:
Nolon-li ek Volapüki?
4)
No gebob eli ‘Skype’. Zuo Volapük binon pro ob pük penamik, no gebädob Volapüki ad spikön me vög.
 
ОлегДата: Воскресенье, 23.11.2014, 19:51 | Сообщение # 12
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Glidö! Danö tefü gespik ora! Alabob te säk bal anu.
1) In gramat ora, pamänioton vöd “bis”, kel sinifon ‘даже если‘. Binon-li dif bevü utos e vöd “ifi”?
0) Lödor-li in Yekaterinburg? Vüdoböv ori vüdäbu lü ob ad uspikogs tefü (no me) Volapük.
Danö demü tim pigevöl ora.
 
ShidoДата: Суббота, 06.12.2014, 23:29 | Сообщение # 13
Рядовой
Группа: Администраторы
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
1)
Danob
ori demü säk nitedik! Pos betikam cedob, das tradutod obik vöda “bis” no äbinon
kuratik. Vo el “bis” patraduton as ‘wenn nur’ Deutänapükio e bo ‘лишь бы, только бы’ Rusänapükio. Ab vöd at binon
ladvärb! Binos fikulik ad suemön, vio vöd ko sinif somik kanon binön ladvärb e
pogebön as ladvärb. Sekü atos fasilikos ad tradutön de vöd ot pedefomöls konyun
e präpod, sevabo:
  • bisä — konyun: еслитолько; только в том случае, если; при условии, что
  • bisü — präpod: при, вслучае, на условиях:
  • bisü fölприусловии, в случае исполнения (требований)

0)
Si, belödob zifi ‘Yekaterinburg’. Ed or i-li?
 
ОлегДата: Воскресенье, 07.12.2014, 09:01 | Сообщение # 14
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Glidö!
Ipenor:
Цитата
Si, belödob zifi ‘Yekaterinburg’. Ed or i-li?
Lesi! Oyubikob kobokömön ko or.
 
ShidoДата: Четверг, 11.12.2014, 22:40 | Сообщение # 15
Рядовой
Группа: Администраторы
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Liedos, ab nu no labob timi saidik adspatön da ‘Yekaterinburg’ e koboköm.
Nu gegolob lü säks balid orik.
Primo penob dö vöd “di”.
[Nems topas]

Präpod at kösömo papladon fo nems foginik
zifas, pösodas, topädas, … Foginavöds po “di” binons läods e patradutons as
ladyeks ini püks votik. Samo:
  • mel di ‘Adria’ = Адриатическое море
  • niver di ‘Frankfurt’ = Франкфуртскийуниверситет
  • ziläk di ‘Sverdlovsk’ = Свердловская область (ma nem vönädik cifazif efe ‘Sverdlovsk’: ‘Yekaterinburg’ nu)
  • ziläk di ‘Oubangui’ e ‘Chari’ = Убанги-Шари (французская колония, ныне — Центрально-Африканская Республика)
  • zif di ‘Vaticano’ = Ватикан, Государство-город Ватикан

Kludo no daloy sagön eli *“men di Rusän”,
bi binons Volapükavöds “Rusänik” e “Rusänan” ad notodön suemodi at. Ye daloy
sagön eli “men di Yekaterinburg” u “zifan di Yekaterinburg”, bi no binon subsat
Volapükik voik ad malön eli “Yekaterinburg”, äsi zifs votik.
I no daloy gebön eli “di”, üf nun tefü top
binon veütik pro siäm seta lölik plas binon lüükamik. Pö jenets somik vöd topi
nemöl binon malod topa e no läod. Leigodorös setis sököl:
  • Men di ‘Novosibirsk’ no ädredon demü flod. (Küpälorös,das kanoy distidön vödagrupis tel tefü siäms präpodas: “men di Novosibirsk” =
    men, kel belödon zifi ‘Novosibirsk’; “men se Novosibirsk” = men, kel ekömon se
    ‘Novosibirsk’.)
  • Men at pemoton tö “Novosibirsk”. (Nun tefümotedatop binon veütik e bo cifik in set at.)

Ekö! brekots votik, in kels egeboy fo
foginanem präpodi “se” pla “di”, bi foginanem at fümeton värbi (predikati), no
subsati:
  • E ven ädegoloms se ‘Iericho’, menamödotgretik äsökon onis. = И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа (Мф. 20:29).
  • E bibinolavans, kels ikömoms se‘Hierusalem’ äsagoms… = А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили… (Мк. 3:22).
  • I ‘Ioseph’ädetevom se Galileyän, se zif ‘Nazareth’… = Пошел такжеи Иосиф из Галилеи, из города Назарета… (Лк. 2:4).
  • Philippus’ äbinom se ‘Bethsaida’: zif elas‘Andreas’ e ‘Petrus’. = Филипп же былиз Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром (Ин. 1:44).

[Dins famik e vönaoloveiks]

Lölot vödas, eli “di” ninädöl, pagebon suvo ad malön febodi vönaoloveik, fabrikoti famik, dini benosevädik, datuvi ma nem datuvana, jeni e rets:
  • mekavafon di ‘Artois’ = артезианский колодец
  • saläd di ‘Glauber’ = глауберова соль
  • yelamaket di ‘Leipzig’ = Лейпцигская ярмарка
  • geomet di ‘Lobacevsky’ = геометрия Лобачевского
  • luskrub di ‘Arkhimédes’ = архимедов червяк
  • binät di ‘Plato’ = платоновская идея
  • gif di ‘Kasli’ = каслинское литьё
  • dekapän di ‘Hohloma’ = хохломская роспись

Äsä logor, ladyeks tefik Rusänik suvikumo
beginons me minud pö jenets somik.
[Stukotko “elan”]

Volapüko pagebon suvo stukot sököl: “elan (hielan, jielan, elans, … belödan, hibelödan, … zifan, …) di sa foginanem taledavik”. Stukot at malon meni ma lödöp ona e kösömo patraduton Rusänapükiodub subsat ko poyümots ‘anin’, ‘ez’, ‘ic’ (-анин, -ец, -ич), samo:
  • elan di ‘Nazareth’ = назаретянин
  • Yesus di ‘Nazareth’ = Иисус Назаретянин (vöd Rusänik ‘Nasaretyanin’ binon läyümod ä näinem)
  • ‘Iudas’ di ‘Kariot’ = Иуда Искариот (is el ‘Iskariot’ dönu binon läyümod ä näinem)
  • elan di ‘Roma’ = римлянин

Küpälükorös, das vöds me poyümot “an”
pedefomöls e stukots pemäniotöl binons gramatasiämo siämaröletik tefü ods in
brekots sököl:
  • ‘Simon’ : Kanaänan, e ‘Iudas’ : elan di‘Kariot’, kel i eträtom omi. = Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его (Мф. 10:4). (Volapük ninädon vödi “Kanaän”, kludo belödan Kanaäna penemon as “Kanaänan”, Volapük ye no ninädon vödi patik ad malön topädi di ‘Kariot’, kludo belödan topäda at penemon yufü präpod “di”.)
  • Atos äjenon dü yels tel, sodas lödans valik di ‘Asia’, e yudans e Helänans, älilons vödi Söla. = Это продолжалось до двух лет, так что всежители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины (Деян.19:10).

Lölot vödas eli “di” ninädöl kanon jäfidön
as läyümod, subyet, yegod, demod e predikatod (dil neteilovik predikata), samo:
  • läyümod:

‘Simon’ : Kanaänan, e ‘Iudas’ : elan di‘Kariot’, kel i eträtom omi. = СимонКананит и Иуда Искариот, который и предал Его (Мф. 10:4).
I atanäbinom lä Yesus : elan di ‘Nazareth’. = И этот был с Иисусом Назореем (Мф. 26:71).
  • subyet:

Ibä lödans di ‘Hierusalem’ e cifodans onsik emisevons omi… = Ибо жители Иерусалима и начальники их, неузнав Его… (Деян. 13:27).
  • yegod:

Pedälos-lioles ad lebatön elani di ‘Roma’, efe utani, kel no nog pedasäkom? = Разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? (Деян. 22:25)
  • demod:

Sekü atos, o reg: ‘Agrippa’! no äbinob nelobedik kol vision sülik, ab änotükobbüiküno elanes di ‘Damascus’, di ‘Hierusalem’ ed utanes valik, kels äbinons in
Yudän, ed i paganes, das mutons lecenön, e flekön okis lü God, dub dunön
vobodis, kels dutons lü lecen.
= Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению, но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей землеИудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу,
делая дела, достойные покаяния
(Деян. 26:19—20).
Pened balid de ‘Paulus’ elanes di ‘Corinthus’.
So epenoy, das Kristus ösufom,ed ölelifikom tüdel kilid se deadans, e das ölenunoy stabü nem omik netes valik, leceni e pardi döbotas valik, äprimölo elanes di ‘Hierusalem’ =Так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, ипроповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная
с Иерусалима
(Лк. 24:46—47).
  • predikatod:

…Äbinom elan di ‘Roma’… = …Он Римский гражданин… (Деян. 22:29).
Ed us elükömölo älomädükom oki ini zif‘Nazareth’ penemöl, dat utos pöfölon, kelos pesagon dub profetans, das pönemom
elan di ‘Nazareth’.
= …И, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков,что Он Назореем наречется (Мф. 2:23).
[El“di” u-li el “se”?]

If viloy malön eki ma nem taledavik, geboy
plä präpod “di” i präpodi “se”. Vöd balid malon belödani, e telid malon
segolani. Difül at suvo binon bosilik, leigodorös:
  • Ed älilölo, das äbinos Yesus di ‘Nazareth’,äprimom ad vokädön : «O Son ela ‘David’, O Yesus! miserolös obi»! = Услышав, что этоИисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня
    (Мк. 10:47).
  • E menamödots äsagons: «Atan binom Yesus: profetan se ‘Nazareth’ in Galileyän». = Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского (Мф. 21:11).
  • Ven ivedos soar man liegik di ‘Arimathaea’,‘Ioseph’ penemöl, kel it i ivedom tidäb Yesusa äkömom. = Когда же настал вечер, пришел богатый человек из
    Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса… (Мф. 27:57) (Hiel ‘Ioseph’ äbelödom eli ‘Arimathaea’ u pimotom us, ab no kanoy penön, das äkömom usao.)
  • Ed ekö! man, ‘Ioseph’ penemöl, liman konsälalefa, man gudik ä ritik, (kel no ikompenükom konsälami e dunis omsikis) se ‘Arimathaea’: zif yudanas, ädabinom; äbinom man, kel i äspetom regäni Goda. Atan ägolom lü ‘Pilatus’, ed äbegom ome koapi Yesusa. = Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый иправдивый, не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города
    Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, пришел к Пилату и просил тела
    Иисусова… (Лк.
    23:50—52) (ba is läyümod po foginanem eneleton gebi ela “di”).
  • Täno ägolons lü om elans di ‘Hierusalem’,valikans se Yudän e züamöps di ‘Iordanis’… = Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему (Мф. 3:5) (Cedü ob, tradutan egebom eli“se”, bi no daloy papladön präpodi “di” fo vöd Volapükik. I ba tradutan
    enotodom difülis ömik vödema Vöna-Grikänapükik).

In
brekots anik läod po “se” notodon patöfi pos tim anik cenöli (ek no belödon ai topädi
semik), e po “di” notodon patöfi necenovik u laidulik. Ekö! sams votik ko siäm segolama:
  • Atans ägolons lü ‘Philippus’ se ‘Bethsaida’in Galileyän, ed äbegoms ome: «O söl! vilobs logön Yesusi». = Они подошли к Филиппу, который был из ВифсаидыГалилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса (Ин.
    12:21).

  • Trups mödik menas äsökons omi, se Galileyän, se elän ‘Decapolis’, se ‘Hierusalem’, se Yudän, e se topäds votaflanü ‘Iordanis’. = И следовалоза Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и
    из-за Иордана (Мф. 4:25).
  • Ven äsedugoms omi, ägleipoms eli ‘Simon’ seimik
    se ‘Cyrene’, kel äkömom de läned, ed ämütoms omi ad polön krodi po Yesus. = И когда повели Его, то, захватив некоего СимонаКиринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом (Лк.
    23:26).

Semikna
no geboy eli “di” po vöd, kel emalon meni ma lödöp u net ona, as sam:
  • Omi
    dugädoms lü ‘Asia’ ‘Sopater’: son ela ‘Pyrrhus’ se ‘Berea’, elans di‘Thessalonica’: ‘Aristarchus’ e ‘Secundus’, e ‘Caius’ se ‘Derbe’ e ‘Timotheus’,e se ‘Asia’ ‘Tychicus’ e ‘Trophimus’. = Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, ииз Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик
    и Трофим (Деян. 20:4).

  • obs äbinom ‘Aristarchus’: Makedonänan se ‘Thessalonica’. = С нами былАристарх, Македонянин из Фессалоники (Деян. 27:2).
  • Ab
    ven yudans de ‘Thessalonica’ äküpoms, das vöd Goda i pänotükon fa ‘Paulus’ in‘Berea’, äkömoms i usio ad lestigädön menamödoti. = Но когда
    Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то
    пришли и туда, возбуждая и возмущая народ (Деян. 17:13).


jenets ömik binos fikulik ad distidön präpodis tel, efe “se” e “de”, kludo id
el “de” papladon fo foginanem, as sam:
  • …E
    mödans de ‘Corinthus’, kels älilons omi, ävedons lekrediks, e päblunedons. = …И многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились (Деян.18:8).

[Säkädpösodanemi teföl]

Vestig
vödemas jonülon, das el “di” suvikumo pepladon fo nems taledavik e nesuvikumo
fo nems pösodik. Samo, ven viloy malön eki ma nem fata onik, täno geboy
notodoti “sol ela” u “son de”, ab no *“son di”.
Ma
“Gramat Volapüka”, pösodanem foginik as läyümod no sökon präpodi “di”, as sam
(läyümods Volapükik somik patradutons as ladyek ini püks votik):
  • tüm: ,Eiffel’ — Эйфелева башня;
  • stitod: ,Pasteur’ [páštö̀r] — Пастеровский институт;

I
“di” no pegebon po vöd “tribüt”, as sam:
  • De tim et ädesirons regi, e God ägivomones eli ‘Saul’: son de ‘Cis’: man se tribüt: ‘Benjamin’, kel äregom dü yelsfoldeg. = Потом просили оницаря, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок (Деян.
    13:21).
  • …Leon se tribüt: ‘Iuda = …Лев от колена Иудина… (Откр. 5:5).

Leigodorös setis sököl, kels ninädons el
“di” u “de” fo pösodanem:
  • zif di ‘David’, kel panemon ‘Bethlehem’ = город Давидов, называемый Вифлеем (Лк. 2:4)
  • Pos atos ogegolob ed odönubumob tänadi pedofalöl di ‘David’, ed onätükob de on utosi, kel pidistukon, ed olöodob dönu oni =Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено,
    воссоздам, и исправлю ее (Деян. 15:16)
  • Penolöd silanane komota di‘Philadelphia’: Atosi Saludal, Veratal, spikom, kel labom kiki de ‘David’: om,kel maifükom, e nek ofärmükon; om, kel färmükom, e nek omaifükon. = Помни Господа Иисуса Христа от семениДавидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему… (Откр. 3:7).
  • E bal bäldikünanas äsagom obe: «Nodrenolöd! Ekö! leon se tribüt: ‘Iuda’, sprotan de ‘David’, evikodom, sodas kanommaifükön buki e snilis vel ona». = И один из старцев сказал мне: не плачь; вот, лев от колена Иудина, кореньДавидов, победил, и может раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее (Откр.
    5:5).
  • E ‘Maria’ di ‘Magdala’ e ‘Maria’ de ‘Ioses’älogofs, kö piseitom. = Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали(Мк. 15:47) (Jiel ‘Maria’ balid ma topäd di ‘Magdala’ penemöl; jiel ‘Maria’
    telid ba äbinof jimatan de ‘Ioses’).

[Stukot Rusänik ‘rodom iz’]

Bai sev obik, präpod ad tradutön stukota Rusänapükik
‘rodom iz’ (‘родом из’) no dabinon. Daloy
gebön värbi “motön” in jenet somik, as sam:
  • Ini ‘Ephesus’ nu yudan ‘Apollo’ penemöl, edin ‘Alexandria’ pemotöl, äkömom; äbinom man spiköfik ä vemo nolik tefü penäds bibik.= Некто Иудей, именем Аполлос,родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес(Деян. 18:24).
  • Vom et äbinof ji-Helänan, pemotöl inSüriyäna-Fönikiyän; äbegof ome ad sejedön milanani se daut okik. = …А женщина та была язычница, родомсирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери (Мк. 7:26).

Pos tradut stukota somik Rusänapükik
Volapükio läod ovedon set nensekidik u dil pluseta.
[Säks dabinotik]

Nu gespikob säkis orik dabinotik. Äbegor ad
vestigön notodotis anik. Kanob penön atosi:
  • Tradutod seta ‘Он родом
    из России’ binon somik: “Pemotom in Rusän”.
  • Tefü “pened di Rusän” e “pened de Rusän”:
    buükob eli “pened se Rusän”.
  • Vü els “men di stal” e “men stalik” buükob
    eli “men stalik” (e ba “men de stal”).
  • Cedob, das kanoy gebädön präpodis votik ad
    notodön tefis vödas “pod” e “Saratov”:

pods
se/de Saratov (nüveigöls se Saratov)
pod(s) di ‘Saratov’ — sot podas äsliko pod di ‘Simirenko’
 
Форум » Обсуждение содержимого сайта » Обсуждение содержимого сайта » Volapük (Volapük)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: